So it's unlikely that anyone will care except for me, and I've already found a not-too-mangled way to avoid using the characters effected, but the characters for katakana "mu" and "i" are getting horribly mangled by the site. To whit:
サイト
(Should say sa-i-to, no spaces or other characters)
コミュニティ
(should say ko-mi-xyu-ni-te-xi, no spaces or other characters).
Hm. Except that it just worked fine; I guess the problem only occurs in signatures.
~J
hmmm how would you say
"Hocus Pocus is a hot stud" using such characters?
ホクス�クスー�ん � 生�気 � 猿�よ。
Heh
I can't help but translate that as "saucy monkey".
ホカスãƒ?カスã?£ã?¦ã?〜ã€?超セクシーã?ªã‚¤ã‚±ãƒ¡ãƒ³ã? よã?ªã€œ
~J
Pretty much what I was thinking. Specifically it was "cheeky monkey" (optimally said in Eddie Izzard's voice), but saucy and cheeky are close enough cousins.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)