Translators, Have Linguasofts exterminated them? |
Translators, Have Linguasofts exterminated them? |
Aug 14 2006, 08:31 AM
Post
#1
|
|
Target Group: Members Posts: 80 Joined: 21-May 06 From: San Diego, CA Member No.: 8,581 |
As part of a character background I'm working on, I was thinking of having one of his family members be a government translator...but with the existance of Linguasofts, do they still exist? I seem to remember in more than one place talking about Linguasofts not being 100% accurate or complete, so I would think that a truly bi-lingual translator would still be a valuable asset.
Opinions? |
|
|
Aug 14 2006, 09:29 AM
Post
#2
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 143 Joined: 28-August 05 Member No.: 7,631 |
Linguasofts lack the nuance of a (meta)human translator. Matador mentions this in Fields of Fire, where he advises mercs to learn the language from a local speaker, not from a linguasoft.
|
|
|
Aug 14 2006, 09:32 AM
Post
#3
|
|
Target Group: Members Posts: 80 Joined: 21-May 06 From: San Diego, CA Member No.: 8,581 |
So then they'd still be practical, especially in government applications?
Was thinking of having the character's mother be a UCAS-born half blooded Ute, working for the Department of State as a Ute translator. |
|
|
Aug 14 2006, 09:42 AM
Post
#4
|
|
Canon Companion Group: Members Posts: 8,021 Joined: 2-March 03 From: The Morgue, Singapore LTG Member No.: 4,187 |
At higher levels where the wording of an agreement is subject to the strictest scrutiny, yes. At working level, not necessarily practical. Useful perhaps.
|
|
|
Aug 14 2006, 09:54 AM
Post
#5
|
|
Target Group: Members Posts: 80 Joined: 21-May 06 From: San Diego, CA Member No.: 8,581 |
Hmm...maybe not so much as a diplomatic use as an intelligence? Department of Defense, or Homeland Security, instead of State?
|
|
|
Aug 14 2006, 10:49 AM
Post
#6
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 305 Joined: 2-March 03 Member No.: 4,188 |
Plus the companies that build the linguasofts would need translators.
Which is funny, because as linguasofts become more popular, the number of people who are bilingual will go down naturally - making it harder to find competant translators. |
|
|
Aug 14 2006, 12:59 PM
Post
#7
|
|
Canon Companion Group: Members Posts: 8,021 Joined: 2-March 03 From: The Morgue, Singapore LTG Member No.: 4,187 |
There are several intelligence uses for bi/multi-lingual people.
1) Communication intercepts - The intercepts are often made by people who are trained and know how to insert or work certain codewords into their conversations. So even if you are a native speaker, you might not be able to spot the codewords and even if you do, you might not know what they mean. 2) Training - Language schools who train people to speak other languages. They often have to train people to speak the language in the shortest possible time and teach them not only the proper use of the language but the "street" versions of it. Often in intel, the person with the knowledge of the language is the guy on the ground making contact, not purely as a translator. The only time I suppose that a translator simply for translation is necessary is when a high level communication is intercepted and they need to milk as much info from the nuances as possible and at that ;evel, you'd want a professor of the language and I doubt you'd be able to find a linguasoft of that rating. |
|
|
Aug 14 2006, 03:43 PM
Post
#8
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 366 Joined: 9-August 06 From: Holiday Florida Member No.: 9,055 |
The best example I can think of for this comes from real life:
Take a Japanese kid who has learned classroom english, and drop them in a pub in Dublin. This is going to be an effect simalar to that of trying to use a linguisoft in a slang-heavy area (i.e. the sorts of low class places shadowrunners wind up). |
|
|
Aug 14 2006, 04:04 PM
Post
#9
|
|||
Midnight Toker Group: Members Posts: 7,686 Joined: 4-July 04 From: Zombie Drop Bear Santa's Workshop Member No.: 6,456 |
Certainly they would be useful in diplomatic situations. "You mean that the head of Saeder-Krupp are your Ambassador because his lingasoft translated [insert innocuous English word] as [equivalent German word], which was technically correct but was also a vulgar slang term for the bottom in a homosexual BDSM relationship? That's hilarious. He's launching nukes at your capitol right now? Even funnier." |
||
|
|||
Aug 14 2006, 06:36 PM
Post
#10
|
|||
Moving Target Group: Members Posts: 153 Joined: 7-November 04 Member No.: 6,811 |
It happens. Way back when I was learning French, one of the other students put together a technically accurate sentence, "I am cold." After he was done chortling (he was the sort of guy that chortles instead of snickers), the professor told us what that arrangement of words mean, as opposed to what they translate to from English. He used it to launch into one of his favorite lecture points: Translators must translate the meaning and intent of a sentence, not simply the component words and sentence structure. Lingisoft probably works on a word for word level, maybe even a sentence for sentence level. That's going to be a big step down from fluency. |
||
|
|||
Aug 14 2006, 06:57 PM
Post
#11
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 903 Joined: 7-February 03 Member No.: 4,025 |
A linguasoft would probably be a good translator but not an interpreter.
Say a frantic guy comes running up to you on the street, shouting something. Most of what he says may be exclamations and stammering, and a linguasoft might "hear" something wrong because it doesn't allow for the context, or it might begin to lag. An interpreter would be able to pull the important parts of the speech out and pass them on in a timely matter. Also consider the differences in grammar. A linguasoft may have to hear an entire sentence before sorting it into say the subject-verb-object structure of English, so you don't really get your info in real-time this'd make conversations with linguasofts irritating. Fields of fire also suggests that learning an area's language shows a lot of respect; when you are able to have a real conversation, people are a lot more likely to talk to you. |
|
|
Aug 14 2006, 10:19 PM
Post
#12
|
|||
Midnight Toker Group: Members Posts: 7,686 Joined: 4-July 04 From: Zombie Drop Bear Santa's Workshop Member No.: 6,456 |
Please, enlighten us. What did they mean? |
||
|
|||
Aug 15 2006, 01:16 AM
Post
#13
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 153 Joined: 7-November 04 Member No.: 6,811 |
Alledgedly, the exact term he used is popular slang for, ah, lacking sexual prowess. I never got a good enough handle on the language to confirm that, so there's always the possibility the professor was a perv instead.
|
|
|
Aug 15 2006, 02:49 AM
Post
#14
|
|
Running Target Group: Members Posts: 1,213 Joined: 10-March 02 From: Back from the abyss. Member No.: 2,316 |
I like hiring translators local, manly because of dialects, one language is spoken many different ways even in a rather small geographical area. Plus translators in these places are also usually good guides to the city or region you want to do work in. And they can vouche for you to the local bosses till you get known in the area and can operate on your own.
|
|
|
Aug 15 2006, 10:13 AM
Post
#15
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 295 Joined: 10-July 05 Member No.: 7,492 |
I've always treated linguasofts as sort of a better version of babelfish. I'm sure we've all played the "what can I get from this sentence" game with the various online translation software.
After just a few passes through different languages, you almost always end up with complete gibberish, even on simple sentences. For example, "Which way did the red sports car go?" translated to and then from french ended up as "Which manner the sports car of red did it disappear?" As a shadowrunner, you might actually need to ask which way the red sportscar went, so this may pose a problem. ---------- The way I run it, chipped languages won't replace actual language skills. It will work, in the same way that a pocket english-french dictionary will work. You can get your point across, but that's about it. You can communicate, but not converse. |
|
|
Aug 15 2006, 12:15 PM
Post
#16
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 305 Joined: 2-March 03 Member No.: 4,188 |
I think the quality of the linguasoft would determine most of the problems in this thread. A high-quality program would allow you to survive in a pub in Dublin.
Though the bit about waiting for the whole sentence before translating was a good one; and the same with weaning out the unimportant words... |
|
|
Aug 15 2006, 12:55 PM
Post
#17
|
|
Moving Target Group: Members Posts: 903 Joined: 7-February 03 Member No.: 4,025 |
An example of the subtleties of language: I was volunteer-tutoring a lady from Mexico who wanted to prepare questions for the teacher of her seven-year-old. One of the questions she wrote out by herself was "Does he make many friends at school? I ask because he tells me he plays with himself a lot."
I had to delicately explain why her sentence, although technically correct, held a completely different meaning. She was very grateful that we edited the question before it went to the teacher. There's also the issue of body-language. Is a linguasoft gonna know stuff like 'don't show them the soles of your feet?' Hey, maybe a really good one would! |
|
|
Aug 15 2006, 02:50 PM
Post
#18
|
|||
Genuine Artificial Intelligence Group: Members Posts: 4,019 Joined: 12-June 03 Member No.: 4,715 |
First of all, I think the answer to this would be 'no'. I think linguasofts only help with the verbal components of communication. Second, if this is a reference to a real-life culture, which one? 'Cause I've never heard of this rule anywhere. btw: "plays with himself a lot" Hiliarious. :-) |
||
|
|||
Aug 15 2006, 05:28 PM
Post
#19
|
|
Target Group: Members Posts: 44 Joined: 7-May 06 From: Winnipeg Member No.: 8,532 |
Wouhou! French teacher here :D
"I am cold" would be translated as "J'ai froid". The French version actually means in English "I have cold". So the French version uses a different verb... Same goes with age. In English, you "are" a certain age; in French, you "have" a certain age... As for lack of sexual performance, you can actually say "une femme froide" but a better expression would be "femme frigide" which has the same meaning as "frigid woman" I think... And speaking of translators, let's just hope we will always need teachers too :P BTW, do you think you could actually learn a skill faster using skillsofts? especially linguasoft... Peace! Crossfire |
|
|
Aug 15 2006, 05:57 PM
Post
#20
|
|||||
Mystery Archaeologist Group: Members Posts: 2,906 Joined: 19-September 05 From: The apple tree Member No.: 7,760 |
Some parts of south east asia I believe. |
||||
|
|||||
Aug 15 2006, 06:48 PM
Post
#21
|
|||
panda! Group: Members Posts: 10,331 Joined: 8-March 02 From: north of central europe Member No.: 2,242 |
a skillsoft do not teach you anything, it just performs the motions needed for whatever skill you have loaded. |
||
|
|||
Aug 15 2006, 06:56 PM
Post
#22
|
|||||||
Running Target Group: Members Posts: 1,213 Joined: 10-March 02 From: Back from the abyss. Member No.: 2,316 |
Im pretty sure its the middle east. During the invasion of Iraq many Iaqi complained that soldiers were stepping on them and using their feet to control them. They said it was disrespectful. Also the news had mant shots of the Iraqis stepping on or smacking pictures of Saddam with their shoes. The one funny a guy lifted his robes and rubbed his testicles on Saddams picture. I guess rubbing your testicles on a guy is an insult everywhere. |
||||||
|
|||||||
Aug 15 2006, 06:58 PM
Post
#23
|
|||
Genuine Artificial Intelligence Group: Members Posts: 4,019 Joined: 12-June 03 Member No.: 4,715 |
I'm glad mankind has finally found some common ground. :S |
||
|
|||
Aug 15 2006, 07:18 PM
Post
#24
|
|
Midnight Toker Group: Members Posts: 7,686 Joined: 4-July 04 From: Zombie Drop Bear Santa's Workshop Member No.: 6,456 |
I'm pretty sure that some cultures would see it as a sign of affection.
|
|
|
Aug 15 2006, 07:29 PM
Post
#25
|
|
Genuine Artificial Intelligence Group: Members Posts: 4,019 Joined: 12-June 03 Member No.: 4,715 |
I think that would depend very much on whether or not you've bought the guy a drink first.
|
|
|
Lo-Fi Version | Time is now: 28th March 2024 - 04:53 PM |
Topps, Inc has sole ownership of the names, logo, artwork, marks, photographs, sounds, audio, video and/or any proprietary material used in connection with the game Shadowrun. Topps, Inc has granted permission to the Dumpshock Forums to use such names, logos, artwork, marks and/or any proprietary materials for promotional and informational purposes on its website but does not endorse, and is not affiliated with the Dumpshock Forums in any official capacity whatsoever.