IPB

Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Reply to this topicStart new topic
> Looking for a German Translation, For a Dragon's name
Red_Cap
post Jun 30 2010, 09:58 AM
Post #1


Moving Target
**

Group: Members
Posts: 265
Joined: 15-September 08
From: Florida
Member No.: 16,346



Hey guys, I got roped into running an Earthdawn campaign by my gaming group because none of them have ever played it and want to give it a try. Since I play Shadowrun and know a lot about ED, I was the obvious GM candidate. I want to run an SR4 game after the ED one is done, and I want to link them. Since the ED game is going to take place mostly in and around Parlainth and concerns that city's resident dragon, Charcoalgrin, I want the SR4 game to include Charcoalgrin too.

Problem being that I don't want it to be obvious from the get-go that they two games are linked, and since the dragons of SR all have different names from what they were known in ED, I need a new name for Charcoalgrin. I tried running the words charcoal, ash, cinder, grin, and smile through Good Translator to get their German equivalents (to fit with names like Dunkelzahn, Feuerschwinge, etc) and the resulting combinations come out kind of long and unwieldy. If anyone -- especially our Deutsche friends -- could suggest a name that translates well, I'd appreciate the help.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
hermit
post Jun 30 2010, 10:10 AM
Post #2


The King In Yellow
*********

Group: Dumpshocked
Posts: 6,922
Joined: 26-February 05
From: JWD
Member No.: 7,121



Dragons change their names periodically. Take something Kazakh. After all, Parlainth's remains are in Kazakhstan (though canonically they have been looted dry long, long ago, with Yamatetsu/Evo and Renraku fighting over the last scrabs.

Tatzelwurm would be nice, if you're really looking for a German name. Bit generic, though. You should keep in mind where the dragon resides, though. Given how SR's dragons often use local myths to give themselves an image among locals, that's more important than whatever their name was in the previous ages. They might consider he dawn of the new age an event of Re-Naming.

Click here for some ideas.

And while this is absolutly off topic, I came across this looking up stuff for dragons and, well, it made me grin. Killed by peasants. I wonder if anyone suggested this in a "how do kill a Tarasque?!?!" threads that are so common on many D&D boards.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
D2F
post Jun 30 2010, 01:56 PM
Post #3


Moving Target
**

Group: Members
Posts: 765
Joined: 28-December 09
Member No.: 18,001



QUOTE (Red_Cap @ Jun 30 2010, 09:58 AM) *
Hey guys, I got roped into running an Earthdawn campaign by my gaming group because none of them have ever played it and want to give it a try. Since I play Shadowrun and know a lot about ED, I was the obvious GM candidate. I want to run an SR4 game after the ED one is done, and I want to link them. Since the ED game is going to take place mostly in and around Parlainth and concerns that city's resident dragon, Charcoalgrin, I want the SR4 game to include Charcoalgrin too.

Problem being that I don't want it to be obvious from the get-go that they two games are linked, and since the dragons of SR all have different names from what they were known in ED, I need a new name for Charcoalgrin. I tried running the words charcoal, ash, cinder, grin, and smile through Good Translator to get their German equivalents (to fit with names like Dunkelzahn, Feuerschwinge, etc) and the resulting combinations come out kind of long and unwieldy. If anyone -- especially our Deutsche friends -- could suggest a name that translates well, I'd appreciate the help.


I would try one of the following:

Dunkelgrinsen
Schwarzschmunzler
Dunkelschmunzler

or

Schwarzfeixer

None of these "sound" impressive, but they'd be about the closest you'd get to a somewhat acceptable name, unless you want to create a completely new one.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Combat Mage
post Jun 30 2010, 02:15 PM
Post #4


Moving Target
**

Group: Members
Posts: 419
Joined: 22-May 10
From: Germany
Member No.: 18,604



The literal translation of Charcoalgrin would be Kohlegrinsen.

Of course you could take a little freedom and keep only the rough meaning of the name.

Maybe something like

Aschenblick (literally Ash Gaze)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Elve
post Jun 30 2010, 04:02 PM
Post #5


Moving Target
**

Group: Members
Posts: 276
Joined: 6-August 02
From: Kiel, Germany
Member No.: 3,071



In the german translation of Earthdawn this particular dragon is called "Kohlengrien"...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Minchandre
post Jun 30 2010, 05:04 PM
Post #6


Moving Target
**

Group: Members
Posts: 368
Joined: 18-April 10
From: Boulder, PCC Sector, Denver
Member No.: 18,468



QUOTE (Combat Mage @ Jun 30 2010, 08:15 AM) *
Aschenblick (literally Ash Gaze)


I think Kohlengrien is a little too similar; Aschenblick on the other hand is completely awesome!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 26th November 2025 - 06:27 AM

Topps, Inc has sole ownership of the names, logo, artwork, marks, photographs, sounds, audio, video and/or any proprietary material used in connection with the game Shadowrun. Topps, Inc has granted permission to the Dumpshock Forums to use such names, logos, artwork, marks and/or any proprietary materials for promotional and informational purposes on its website but does not endorse, and is not affiliated with the Dumpshock Forums in any official capacity whatsoever.